[世界周刊·觀點]中國大街上的英文T恤,老外竟然也想買

原標題:[世界周刊·觀點]中國大街上的英文T恤,老外竟然也想買



新竹靜電機出租

妮琪·米娜的文身“上帝與你常在”。



進入9月,又到瞭換季的時候,有沒有想給自己的衣櫥裡添幾件新衣?不過,如果你打算買那些寫有英文字母的衣服,可一定要小心——因為這些英文說不定就給你“埋雷”瞭。前幾天,有個外國網友在社交平臺上貼出瞭十幾張自己在中國街頭拍下的路人照片,這些人的衣服上印有各種各樣的英文單詞或句子,讓外國網友啼笑皆非。

台中靜電機租賃 新竹靜電機租賃

比如在一張照片中,一個身穿粉色上衣的小女孩正在比出“V”字手勢,衣服上的圖案是把傘,但傘下面卻寫著一行英文“You are a fucking piece of shit”(你就是一坨屎);另一張照片中,一個穿黑色T恤的女士衣服上寫著的英文是“If I was a bird,I know who I’d shit on”這句話翻譯成中文為“如果我是隻鳥,我知道我要在誰頭上拉屎”,而且此句還有語法錯誤;一個穿粉色上衣的騎車女性衣服上寫著“Pizza never lies”(披薩永遠不會說謊);一個在地鐵上低著頭的男人帽子上寫著“My mom says I’m special, so,fuck you”(我媽媽說我很特別,所以去你的)。英文網站“bored panda”援引瞭這名網友的帖子,還給它起瞭個題目,叫“在中國,我看到最好玩的事,就是他們不知道自己穿的衣服上到底寫的啥”。



有人要說瞭,這可不是什麼光彩的事,不懂英語鬧瞭笑話,外國網友指不定怎麼笑話咱們呢。其實,看看外國網友在這些照片下面的留言,還真不全是恥笑,有人甚至還想買一件來穿。就像那件黑色T恤的照片下面,就有網友留言說,“雖然語法有點問題,但有時候我真的很想要這麼件衣服”。另一張照片中,一個穿亮粉色上衣的男性後背上印著“Do not follow me”(別跟著我),下面有網友留言表示:“我想要這件衣服!不過不是很喜歡這個顏色,如果不是這種亮粉色就好瞭。”還有網友說:“我需要這麼一件T恤,我一到公共場合就沒有安全感。”



另外,還有照片起到瞭意想不到的效果。一張照片中,一個笑得甜甜的小姑娘身穿一件寫著“Wish you were beer”(希望你是啤酒)的背心,反而把不少網友“圈粉”瞭。有人稱贊說,“她長得好可愛啊!”一名叫莉莉安的網友說,“她像我的小侄女伊莎貝拉!”



實際上,要說因為語言不通鬧笑話,老外和咱們可以說是半斤八兩。之前,國內也有人調侃那些外國人身上的中文文身,表示“你確定你的文身師傅真的懂中文嗎?”比如,一個挺壯實的外國人胳膊上文瞭個骷髏,骷髏周圍的四個漢字竟然是“這是文身”;另一個外國人的後頸上文瞭“金豬”兩個字;還有一個似乎也被文身師坑瞭的女性,胳膊上赫然文瞭一個繁體的“雞”字。就連明星都掉進過類似的坑,比如加拿大歌手賈斯汀·比伯就在胸口文瞭個“慫”字,比伯還很開心地在社交網站上表示,這是“follow your heart”(從心所欲)的意思。



當然,也有外國明星文對瞭字,英國球星貝克漢姆有個著名的文身,寫著“生死有命富貴在天”,據說,這可是他專程到香港找瞭當地最有名的文身師文的,八個字還是用的草書字體;外號“麻辣雞”的美國女歌手妮琪·米娜左臂上文有繁體字的“上帝與你常在”,雖說看著有點怪怪的,至少意思沒錯。



中國人穿印有英文字母的衣服,外國人文漢字文身,說得高大上點,也算是一種“文化交流”。但正是由於對彼此語言和文化的不瞭解,才讓不靠譜的服裝生產商和文身師制造出瞭這些笑話。所以,無論是中國人還是外國人,追求時尚的同時,也別忘瞭研究下當地的文化,這才是中外交流的“正確打開方式”。

台灣電動床工廠 電動床

台灣電動床工廠 電動床

創作者介紹
創作者 f2iFYbWje 的頭像
f2iFYbWje

Chole和小潔的愛分享網

f2iFYbWje 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()